关闭
加入纵横成为作者 纵横>杂谈>

正文

毛丹青:中国人也该写写《源氏物语》

出自:www.zongheng.com发表时间:2008年10月31日 11:02浏览:2213次 选择字体大小:|||特大

算我外行,压根儿就不那么熟悉日本的古典小说《源氏物语》,不过,今年正好是这部小说诞生1000周年,日本各地举办了不少相应的活动,尤其是京都市内,车站旁边还专门设立了信息中心,有关小说的旅游指南,食品摹拟以及人物造型的解说等等,全都鲜亮登场,古典小说迅猛的产业化一目了然!
    说到古典小说,最耐人寻味的是中国小说之于日本读书市场的高贵地位,比如《三国演义》《水浒传》《杨家将》,无一没有宏篇巨著,而且全是出自于日本作家之手。这一现象并不表明这些作家精通中文,完全可以阅读原著,反过来,近乎百分之百的人对中文一窍不通,全是凭借中国古典小说的翻译本进行“翻写”而成。说白了,他们是中国古典小说的日本二道贩子!或者也可以称之为“来料加工厂家”!
    同样的道理,日本古典小说《源氏物语》也有类似的幸运,虽然其“翻写”仅仅局限于本国,但包括大文豪谷崎润一郎的现代日文翻译在内,还有与谢野晶子和濑户内寂听、圆地文子、田边圣子等众多的版本,为层出不穷的“翻写”打下了最坚实的基础。
    最近上海译文出版社出的《新源氏物语》就是出自大阪女作家田边圣子之手,据说她“翻写”的角度是从弱势群体着手的,比起贵族而言,她更加关注的是仆人一类的小人物。日本对“翻写”起了一个十分好听的名字,叫“意译小说”,因此会在原著的书名上冠之自己的立场。比如:濑户内寂听《女人源氏物语》、桥本治《窑变源氏物语》等等。除了小说的再创作,至今为止,日本拿《源氏物语》说事儿的电视剧有7部、电影7部、漫画11部、歌舞剧7部、话剧3部、歌舞伎8部、能乐11部,另外加上广播剧、歌曲、轻音乐等等,多得不得了!
    跟这次中文版《新源氏物语》的统筹彭飞教授聊起来,老觉得中国人也可以试水一下,翻写翻写《源氏物语》,就像日本作家翻写中国古典小说一样,从中国人的角度审视一下也许蛮好玩的。我记得《源氏物语》中文版的译者是丰子恺,台湾的是林文月,但至今尚未看到过中国人翻写的小说《源氏物语》。
    另外,中文版《新源氏物语》的腰围上写着广告词“东瀛的《红楼梦》”,但实际上,《源氏物语》比《红楼梦》早很多年,不知是否产生歧义?
    彭飞兄为中日文化交流做了一有意义的事情,绝对值得称道!

纵横编辑结语:
    如果懂日文的话,倒是很想能够读一读日本人翻写的四大名著,不知道已经变成什么样子了。
    在国内似乎不大用“翻写”这个词,而喜欢用“改编”。虽然实际意义一样,不过“改编”的这个“改”字总让人看起来心里疙疙瘩瘩的。比方前一阵子改编自《聊斋志异》的电影《画皮》,就改得过于“淋漓精致”而使得很多人出了电影院也想不起来这部多角恋到要用树状图谱才能说清楚人物关系的影片和画皮有什么很大的联系。
    不过看到我们的《西游记》被美国和日本糟蹋得面目全非的时候,换过来拿着他们的经典来试试身手,说不定也能够让一直自诩为极具创造力的日本瞠目结舌呢。

00

关于纵横| 诚聘英才| 商务合作| 法律声明| 帮助中心| 作者投稿| 联系我们| 友情链接| 谨防诈骗| 网站地图

Copyright© 2008-2010 www.zongheng.com

All Rights Reserved 版权所有 北京幻想纵横网络技术有限公司,纵横小说网,提供玄幻小说,都市小说,言情小说等免费小说阅读。

ICP证:080527   ICP11009265   京网文[2018]10695-962   京公网安备11010502030124   新出发京零字第朝130010号   统一社会信用代码91110105678221683F   公安部网络违法犯罪举报网站

作者发布小说作品时,请遵守国家互联网信息管理办法规定。本站所收录小说作品、社区话题、书库评论均属其个人行为,不代表本站立场。